Các thánh thi của Thánh Tôma Aquinô



1. Verbum Supernum Prodiens

Bản kinh này, Nữ tu Clark trích dẫn bản dịch theo thể thơ của Jane Wynne Saul, R.S.C.J. Chúng tôi xin trích dẫn bản dịch của Nhóm Các Giờ Kinh Phụng Vụ trong cuốn Các Giờ Kinh Phụng Vụ, Kinh Sáng và Kinh Chiều, xuất bản năm 2004, tr. 858:

Ngôi Lời Chúa cao sang vĩnh cửu
Nắm uy quyền bên hữu Phụ Thân,
Vào thời sau hết giáng trần,
Công trình cứu độ chu toàn ý Cha.

Trước ngày tên Giuđa phản trắc
Nộp cho phường gian ác đóng đinh,
Chúa dâng tróy cả thân mình,
Để làm lương thực trường sinh cho đời.

Mình Máu Thánh nuôi người tín hữu,
Cả hai hình bánh rượu Chúa ban,
Con người trọn vẹn đôi phần
Ngày đêm sẵn có của ăn xác hồn.

Ôi Tế Phẩm nguồn ơn cứu độ
Nguyện mai sau mở cửa thiên đàng,
Giờ đây giữa cảnh gian nan
Xin hằng trợ lực bảo toàn cứu nguy.

Muôn chúc tụng dâng về Thiên Chúa
Là Ba Ngôi muôn thuở quang vinh,
Cầu mong đạt tới thiên đình,
Chúng con hưởng phúc trường sinh muôn đời
(1)

2. Pange Lingua

Nữ tu Clark cũng trích dẫn bản dịch tiếng Anh kinh này theo thể thơ của Jane Wynne Saul, R.S.C.J. Chúng tôi cũng xin trích dẫn bản dịch tiếng Việt của Nhóm Các Giờ Kinh Phụng Vụ trong sách đã dẫn tr. 860:

Nào ca hát để họp mừng mầu nhiệm
Vua muôn dân đã hiến trót thân mình
Dâng máu đào làm lễ tế hy sinh
Làm giá chuộc muôn người trên thế giới.

Người tự hiến cho ta nên chẳng ngại
Sinh làm con Đức Trinh Nữ vẹn toàn,
Trót cuộc đời gieo chân lý Phúc Âm
Và kết thúc bằng điềm thiêng kỳ diệu.

Đêm dự bữa tiệc ly cùng bạn hữu,
Khi đã dùng thực phẩm luật truyền xưa,
Người trao tay cho tất cả môn đồ
Mình Máu Thánh làm thần lương mỹ vị.

Câu tuyên phán của Ngôi Lời nhập thể
Đã làm cho bánh thật nên Mình Người,
Rượu nho thành bao giọt máu hồng tươi,
Mắt chẳng thấy nhưng lòng tin vững mạnh.

Ôi bí tích thật cao vời khôn sánh,
Ta bái thờ Chúa đang ngự nơi đây,
Nghi lễ xưa đâu sánh bí tích này,
Niềm tin thế cho giác quan cảm nghiệm.

Lòng hớn hở, cùng tán dương trìu mến
Cha uy quyền và Con Một từ nhân,
Cùng tôn vinh ca ngợi Chúa Thánh Thần
Xin chúc tụng Ba Ngôi ngàn muôn thuở
(2)

3. Adoro Te Devote

Nữ tu Clark cho phổ biến bản dịch tiếng Anh theo thể thơ kinh này của Gerard Manley Hopkins. Chúng tôi xin tạm dịch bản kinh này như sau:

Con xin sốt mến thờ lạy Chúa, lạy Thiên tính giấu ẩn,
Thiên tính thực sự hiện diện dưới các hình này.
Lòng con hoàn toàn qui phục Chúa,
Vì khi chiêm ngắm Chúa, mọi cố gắng đều không đủ.

Nhìn, chạm, nếm ở đây đều lầm lẫn,
Nhưng chỉ nhờ nghe là hoàn toàn đáng tin.
Con tin tất cả những gì Con Thiên Chúa nói,
Không có gì chân thật hơn lời Chân lý này.

Trên thập giá chỉ Thần tính bị che giấu,
Ở đây cả nhân tính cũng bị giấu ẩn
Tuy nhiên, tin và tuyên xưng cả hai,
Con cầu xin những gì người ăn trộm ăn năn đã xin.

Con không kiểm tra các vết thương của Chúa như Thánh Tôma,
Tuy nhiên, con tuyên xưng Chúa là Thiên Chúa của con.
Xin làm cho con ngày càng tin Chúa hơn
Hy vọng ở Chúa hơn, yêu mến Chúa hơn.

Ôi việc tưởng niệm cái chết của Chúa,
Ôi bánh hằng sống ban sự sống cho con người,
Xin ban cho linh hồn con ơn sống nhờ Chúa,
Và luôn được nếm Chúa cách ngọt ngào

Lạy Chúa Giêsu, bồ nông nhân ái,
Xin làm sạch con, kẻ ô uế, bằng máu của Chúa
Máu mà chỉ cần một giọt đã có thể cứu
Cả thế giới khỏi tội ác của nó.

Lạy Chúa Giêsu, Đấng mà giờ đây con thấy che giấu,
Con cầu xin Chúa làm điều con rất khát khao:
Đó là, khi được chiêm ngưỡng khuôn mặt Chúa tỏ tường,
Con sẽ hạnh phúc được thấy vinh quang của Chúa. Amen (3)

______________________________________________________
(1) Nguyên bản Latinh: Verbum Supernum Prodiens

Verbum supernum prodiens,
Nec Patris linquens dexteram,
Ad opus suum exiens,
Venit ad vitæ vesperam.

In mortem a discipulo
Suis tradendus æmulis,
Prius in vitæ ferculo
Se tradidit discipulis.

Quibus sub bina specie
Carnem dedit et sanguinem;
Ut duplicis substantiæ
Totum cibaret hominem.

Se nascens dedit socium,
Convescens in edulium,
Se moriens in pretium,
Se regnans dat in præmium.

O salutaris hostia,
Quæ cæli pandis ostium,
Bella premunt hostilia;
Da robur, fer auxilium.

Uni trinoque Domino
Sit sempiterna gloria:
Qui vitam sine termino
Nobis donet in patria


(2) Nguyên bản Latinh: Pange Lingua

Pange, lingua, gloriósi
Córporis mystérium,
Sanguinísque pretiósi,
Quem in mundi prétium

Fructus ventris generósi
Rex effúdit géntium.
Nobis datus, nobis natus
Ex intácta Vírgine,

Et in mundo conversátus,
Sparso verbi sémine,
Sui moras incolátus
Miro clausit órdine.

In suprémæ nocte coenæ
Recúmbens cum frátribus
Observáta lege plene
Cibis in legálibus,
Cibum turbæ duodénæ
Se dat suis mánibus.

Verbum caro, panem verum
Verbo carnem éfficit:
Fitque sanguis Christi merum,
Et si sensus déficit,
Ad firmándum cor sincérum
Sola fides súfficit.

Tantum ergo sacraméntum
Venerémur cérnui:
Et antíquum documéntum
Novo cedat rítui:
Præstet fides suppleméntum
Sénsuum deféctui.

Genitóri, Genitóque
Laus et jubilátio,
Salus, honor, virtus quoque
Sit et benedíctio:
Procedénti ab utróque
Compar sit laudátio
.

Amen.

Riêng 2 khổ thơ sau cùng, giáo dân Việt Nam thường hát trong giờ Chầu Thánh Thể như sau, có thể đã dựa vào bản dịch chính thức của Ủy Ban Phụng Tự thuộc Hội Đồng Giám Mục Việt Nam:

ĐÂY NHIỆM TÍCH

Đây nhiệm tích vô cùng cao quý, nào chúng ta phục bái tôn thờ. Và dấu tích ngàn xưa lưu ký, phải kính nhường nghi lễ mới đây. Ta hãy lấy đức tin bù lại, nếu giác quan không cảm thấy gì.

Dâng về Chúa Cha và con Chúa, lời tán dương mừng chúc vang hoà, cùng vinh phúc quyền uy danh giá, tựa khói trầm bay toả ngát hương. Để tiến Chúa Thánh Linh nhân hậu, khúc tán dương cảm tạ suốt đời. AMEN
.

(3) Nguyên bản Latinh: Adoro te devote

Adoro te devote, latens Deitas,
Quæ sub his figuris vere latitas;
Tibi se cor meum totum subjicit,
Quia te contemplans totum deficit.

Visus, tactus, gustus in te fallitur,
Sed auditu solo tuto creditur.
Credo quidquid dixit Dei Filius;
Nil hoc verbo veritátis verius.

In cruce latebat sola Deitas,
At hic latet simul et Humanitas,
Ambo tamen credens atque confitens,
Peto quod petivit latro pœnitens.

Plagas, sicut Thomas, non intueor:
Deum tamen meum te confiteor.
Fac me tibi semper magis credere,
In te spem habere, te diligere.

O memoriale mortis Domini!
Panis vivus, vitam præstans homini!
Præsta meæ menti de te vívere,
Et te illi semper dulce sapere.

Pie Pelicane, Jesu Domine,
Me immundum munda tuo sanguine:
Cujus una stilla salvum facere
Totum mundum quit ab omni scelere.

Jesu, quem velatum nunc aspicio,
Oro, fiat illud quod tam sitio:
Ut te revelata cernens facie,
Visu sim beátus tuæ gloriæ. Amen

Chúng tôi xin trích dẫn Bản kinh mà chúng tôi coi là bản dịch ngày xưa sang tiếng Viêt của Adoro Te Devote, đó là Bản “Con Kính lạy Chúa Giêsu” mà Lê Đình Bảng, trong Ở Thượng Nguồn Thi Ca Công Giáo Việt Nam, Miền Thơ Trong Kinh Nguyện, Phần Phụ Lục 2 nói là trích từ Các Giờ Kinh Phụng Vụ, do Ủy Ban Phụng Tự trực thuộc Hội Đồng Giám Mục Việt Nam xuất bản năm 1991:

Con kính lạy Chúa Giêsu,
Thật ẩn trong hình bánh rượu;
Lòng con khâm ngưỡng nhìn xem,
Trí con kinh khủng rụng rời.

Tay cầm, miệng nếm, mắt xem,
Ba ấy đâu dầu có ngại;
Song việc tai nghe đã phải,
Một nầy tin vững lòng con.

Con tin mọi lời
Con Đức Chúa Trời đã dạy;
Không lời gì khác
Hẳn bằng lời chân thật này.

Trên Thánh Giá xưa,
Tính Chúa ẩn che có một;
Nay trong Bí-tích,
Tính Người gồm ẩn hòa hai,

Lạy Chúa, con tin,
Cùng nguyện: xưng ra hai ấy,
Dám trông phước thánh,
Ban cho kẻ trộm lành xưa.

Nay dầu không thấy Chúa con
Như thánh Tô-ma thuở trước,
Song con cũng xưng ra thật,
Chúa là thật Chúa Trời con.

Xin Chúa cho con,
Càng đặng cậy tin mến Chúa,
Cậy tin mến Chúa,
Trên hết mọi sự đừng nguôi.

Ớ phép nhiệm mầu
Nhắc lại ơn xưa Chúa chuộc!
Nầy bánh hằng sống,
Xuống nuôi khắp hết mọi người.

Lạy Chúa rất nhơn lành,
Đã nuôi con bằng Mình Thánh Chúa
Xin lấy Máu Thánh Chúa,
Mà rửa con cho sạch tội đời.

Chúa con rày ẩn nơi đây,
Nguyện sau đặng toại lòng khao khát,
Là khi hồn ra khỏi xác,
Đặng lên trời mừng Chúa chẳng cùng. Amen