Roma - Sau 55 năm làm việc của các tu sĩ Phan sinh, người dân Nhật sẽ sớm có một bản dịch Kinh Thánh bằng tiếng Nhật thông dụng, nhờ công tác dịch thuật của Viện nghiên cứu Kinh thánh của Dòng Anh Em Hèn Mọn (Biblicum Studium Franciscanum) tại Tokyo, Nhật.
Văn bản mới được đệ trình cho Giám đốc Thư viện Vatican, Đức Hồng y Raffaele Farina, tại nhà thờ chính tòa Tokyo.
Đây là lần đầu tiên một bản dịch tiếng Nhật đã được thực hiện từ ngôn ngữ gốc của Kinh Thánh, thay vì từ bản Kinh thánh Phổ thông (Vulgate). Năm 1958, bản dịch Sách Sáng Thế (St) đã được xuất bản, và đến năm 1979, toàn bộ Tân Ước được dịch hoàn chỉnh. Đến tháng 9-2002, Sách Giê-rê-mi-a (Gr) đã được hoàn tất.
Hội Kinh Thánh Nhật và các tu sĩ Phan sinh Mỹ hợp tác trong nỗ lực dịch thuật này.
Kể từ khi sáng kiến bắt đầu vào năm 1950, các nỗ lực dịch thuật chịu sự giám sát của linh mục Bernardin Schneider, Dòng Anh Em Hèn Mọn (OFM), người gốc bang Kentucky, Mỹ. (CNA 26-8-2011)
Văn bản mới được đệ trình cho Giám đốc Thư viện Vatican, Đức Hồng y Raffaele Farina, tại nhà thờ chính tòa Tokyo.
Đây là lần đầu tiên một bản dịch tiếng Nhật đã được thực hiện từ ngôn ngữ gốc của Kinh Thánh, thay vì từ bản Kinh thánh Phổ thông (Vulgate). Năm 1958, bản dịch Sách Sáng Thế (St) đã được xuất bản, và đến năm 1979, toàn bộ Tân Ước được dịch hoàn chỉnh. Đến tháng 9-2002, Sách Giê-rê-mi-a (Gr) đã được hoàn tất.
Hội Kinh Thánh Nhật và các tu sĩ Phan sinh Mỹ hợp tác trong nỗ lực dịch thuật này.
Kể từ khi sáng kiến bắt đầu vào năm 1950, các nỗ lực dịch thuật chịu sự giám sát của linh mục Bernardin Schneider, Dòng Anh Em Hèn Mọn (OFM), người gốc bang Kentucky, Mỹ. (CNA 26-8-2011)